Questo romanzo ha una decina d'anni, in italiano lo hanno tradotto con "i ricordi della casa sul lago" ma perché?
Nella versione originale era "the kashmir shawl" con una immagine di copertina che descriveva una casa sul lago con sfondo di montagne e rendeva benissimo: rendeva la parola kashmir, rendeva scialle, sono solo due parole che rendono bene il romanzo, azzeccata l'immagine del lago, della casa, delle montagne: un sunto che richiama e tiene per tutto il romanzo perché cambiare?
Questa foto della versione italiana non dice nulla.
La storia si sviluppa bene, il romanzo è promosso ma copertina e titolo no: trovo siano troppo generici
Rosie Thomas I ricordi della casa sul lago Leggere editore (Fanucci communications)
Nessun commento:
Posta un commento